tag:blogger.com,1999:blog-2165576859667181213.post4208813282940540742..comments2024-03-20T09:30:35.854+00:00Comments on Another Androsphere Blog: Havamal Snippets 52: A small gift can go a long wayUnknownnoreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-2165576859667181213.post-88354004190128447092013-05-12T13:19:19.872+01:002013-05-12T13:19:19.872+01:00Ahh, the subject of Havamal tranlsations. Now the...Ahh, the subject of Havamal tranlsations. Now there's topic that'll cause my heartrate to jump up a few notches(!)<br /><br />To answer your question, I got the translation from the following address:<br />http://www.beyondweird.com/high-one.html<br /><br />It's the first English translation of Havamal I encountered, and didn't even think about the possible existence of other translations when I started posting it on this blog. I've since come across several published versions and two (incomplete) web-only translations.<br /><br />Published versions that I’m aware of: (just google the names)<br />Bray,<br />Thorpe, <br />Bellows, <br />Auden,<br />Larrington,<br />Chisholm,<br />Terry,<br />Auden.<br /><br />Web-only Translations:<br />https://notendur.hi.is/~haukurth/norse/reader/runatal.html [8 stanzas]<br />http://www.nordic-life.org/nmh/IntroNewHavamalEng.htm<br /><br /><br />I've decided against posting other translations of Havamal (eg Thorpe), and instead to continue posting verses from the 'BeyondWeird' website, because I keep finding mis-translations in the published versions which are incredibly frustrating! I mean, how hard can it be to translate a text?! For instance, in WH Auden version, stanza 138, he mis-translates 'tree' as 'gallows' which completely destroys the ontological importance of the stanza (Odin gaining understading of Yggdrasil - the ontological tree/life of life). So it seems best to stick with the first translation I encountered until I come across something I'm completely happy with.<br /><br />The thought has crossed my mind to try and translate it by myself, using the Norse -> Icelandic language version, by running it through 'Google Translator' and then making corrections where appropriate. But that's a big job; and would require me to choose between a 'word-for-word' literal translation or a readable 'modern English' translation which would be more accessible to modern audience.<br />AABhttp://anotherandrosphereblog.blogspot.co.uknoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2165576859667181213.post-33842130116428353472013-05-11T16:23:04.719+01:002013-05-11T16:23:04.719+01:00The passage is quite interesting.
Did you transcr...The passage is quite interesting.<br /><br />Did you transcribe "sloping" correctly?<br /><br />Was the goblet in question a cow's horn drinking cup?<br /><br />That is the only sort of "sloping" goblet I could imagine.<br /><br />Perhaps it was a "slopping" goblet.<br /><br />At any rate, the sentiment is noteworthy.Anonymousnoreply@blogger.com