The Mead of Poetry is stored in a container called Othrerir
(or Odhrerir or other similar spellings) that can be drunk/consumed by a man if
he knows how to get it. The previous
verses have illustrated how difficult it can be for a man to get the Mead of
Poetry, and it shows that the man may have to use deception in order to get to
it. I’m not a man of trickery, and am not keen on it, so I don’t know whether
this is true, but it does show the lengths that some men (or in this case God Odin)
will go to to acquire the precious Mead of Poetry.
In the last line of the verse, Othinn’s sanctuary, the
sanctuary could be the human brain, because that is where the Gods communicate
with man (in the Norse Creation Myth Odin & his two brothers used eyebrows from a slayed Giant called
Ymir to separate the world of men from the world of Gods, and if you look at a
face then you will see that below the eyebrows is where physical activities
happen (like eating and breathing) and above the eyebrows is where mental
activities happen (like thinking and remembering)), though I’m not at all certain
of this.
á alda vés jarðar
|
|
[2] I have taken great advantage
[1] from the well-purchased appearance; [footnote 1]
little is lacking to the wise,
because Othrerir
has now come up
to Othinn's sanctuary. [footnote 2]
[1] from the well-purchased appearance; [footnote 1]
little is lacking to the wise,
because Othrerir
has now come up
to Othinn's sanctuary. [footnote 2]
Footnotes on the translation from the original site http://www.beyondweird.com/high-one.html:
[footnote
1]: vel keypts litar
This line is probably corrupt as it stands. See David Evans, p. 121, for commentary. It is tempting to follow Corpus Poeticum
Boreale and read litar as something to do with mead, because the rest of the
verse does seem to refer to the benefits of the acquisition of the vélkeypts
mjaðar, "fraud-bought mead".
On the other hand, this might be Othinn congratulating himself for the
carefully deceitful behaviour (the "well-purchased appearance"?) which
enabled him to steal the mead in the first place.
[footnote
2]: á alda vés iarþar
This is the manuscript reading, and clearly corrupt. See David Evans, pp. 121-2, for discussion
and pptions -- I am following Jonsson's emendation á vé alda jaðars, "to
the sacred place of the lord of men (Othinn)", i.e. "to Othinn's
sanctuary".[End.]
No comments:
Post a Comment