Thursday, 9 May 2013

Havamal Snippets 52: A small gift can go a long way

It's Wednesday (Woden/Odin's Day) which means that it's time for another verse from the Havamal 'Sayings of the High One - Odin'. The poem full of wisdom, both everyday and ethereal. (The poem can be found in full HERE):
52. Something great
is not (always) to be given,
praise is often for a trifle bought.
With half a loaf
and a tilted vessel
I got myself a comrade.

(Source: http://heathengods.com/havamal/thorpe.htm)
Give only as much as you need to if you are bartering for somthing, be it loyalty or material possessions. Know the value of things and people.


[End.]

2 comments:

  1. The passage is quite interesting.

    Did you transcribe "sloping" correctly?

    Was the goblet in question a cow's horn drinking cup?

    That is the only sort of "sloping" goblet I could imagine.

    Perhaps it was a "slopping" goblet.

    At any rate, the sentiment is noteworthy.

    ReplyDelete
  2. Ahh, the subject of Havamal tranlsations. Now there's topic that'll cause my heartrate to jump up a few notches(!)

    To answer your question, I got the translation from the following address:
    http://www.beyondweird.com/high-one.html

    It's the first English translation of Havamal I encountered, and didn't even think about the possible existence of other translations when I started posting it on this blog. I've since come across several published versions and two (incomplete) web-only translations.

    Published versions that I’m aware of: (just google the names)
    Bray,
    Thorpe,
    Bellows,
    Auden,
    Larrington,
    Chisholm,
    Terry,
    Auden.

    Web-only Translations:
    https://notendur.hi.is/~haukurth/norse/reader/runatal.html [8 stanzas]
    http://www.nordic-life.org/nmh/IntroNewHavamalEng.htm


    I've decided against posting other translations of Havamal (eg Thorpe), and instead to continue posting verses from the 'BeyondWeird' website, because I keep finding mis-translations in the published versions which are incredibly frustrating! I mean, how hard can it be to translate a text?! For instance, in WH Auden version, stanza 138, he mis-translates 'tree' as 'gallows' which completely destroys the ontological importance of the stanza (Odin gaining understading of Yggdrasil - the ontological tree/life of life). So it seems best to stick with the first translation I encountered until I come across something I'm completely happy with.

    The thought has crossed my mind to try and translate it by myself, using the Norse -> Icelandic language version, by running it through 'Google Translator' and then making corrections where appropriate. But that's a big job; and would require me to choose between a 'word-for-word' literal translation or a readable 'modern English' translation which would be more accessible to modern audience.

    ReplyDelete